sábado, 8 de outubro de 2011

Português VERSUS brasileiro

           Há 500 anos, os portugueses desembarcaram no Brasil, fazendo de nossa terra uma de suas colônias. Trouxeram na bagagem sua cultutra, seus costumes e sua língua, o portugùês. Esta havia sido enriquecida pelas contribuições dos povos que tinham passado pela  Penísula Ibérica, como os celtas, os iberos, os romanos, os godos, os vikings  e os arábes.
           Como   toda língua viva, o português se modifica ao entrar em contato com outros idiomas e receber suas influências. No Brasil, ele se misturou ao tupi e aos dialetos africanos.  Expressões de povos  que vieram para o Brasil, como os italianos e os espanhóis, também se incorporam ao português. Mais recentemente devido à globalização, nossa língua tem absorvido termos do francês e, principalmente, do inglês.
           Apesar das diferenças existentes hoje entre o português falado em |Portugal e no Brasil, a estrutura do idoma é a mesma. O fato de existirem diferenças não é suficiente para chamar a nossa língua de brasileira em vez de portuguesa.
Confira algumas expressões que você usa e cuja origem desconhece:
Italiano: cantina, macarrão,porcelona mortadela, etc.
Francês: abajur,omelte,avenida,chassis, menu, pose,tricô, etc.
Tupi: abacaxi, urubu, arara, caju, tatu,maracujá, etc.
Árabe:açougue, arroz, almoço, açucar,algodão, etc.
Africano:samba, batuque, bagunça, senzala,acarajé,etc.
Inglês:lanche, clube,bife, sanduíche, filme, etc
Espanhol: mochila,pirueta, lagartixa, galã, etc.

FONTE: GRAMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA. São Paulo, Saraiva, 1995.

POSTADO POR  CLÉO  FERREIRA

Nenhum comentário:

Postar um comentário